查作网

并列主语翻译技巧有哪些?

在英语写作和翻译中,并列主语的处理是一个既基础又关键的环节,它直接关系到句子的流畅度、逻辑清晰度以及最终信息的准确传达,无论是撰写学术论文、商务文件,还是进行日常的跨文化交流,掌握并列主语的翻译技巧都至关重要,本文将深入探讨这一主题,并结合最新实例,提供实用的方法与指导。

并列主语的核心概念与常见结构

并列主语翻译技巧有哪些?-图1
(图片来源网络,侵删)

并列主语是指由两个或两个以上的名词、代词或名词性短语,通过并列连词(如and, or, nor, both…and…, either…or…, neither…nor…, not only…but also…等)连接,共同充当一个句子的主语,其核心在于,这些成分在语法上处于同等地位,共同执行句子的谓语动作或处于谓语所描述的状态。

常见的结构包括:

  • 简单并列:A and B
  • 选择性并列:A or B; either A or B
  • 否定性并列:neither A nor B
  • 递进性并列:not only A but also B
  • 多重并列:A, B, C, and D

在翻译时,首要原则是准确识别并列关系,并在目标语言(中文)中完整、自然地再现这种逻辑关联。

核心翻译技巧与实例分析

并列主语翻译技巧有哪些?-图2
(图片来源网络,侵删)
  1. 主谓一致的处理 英语中,并列主语的主谓一致遵循“就近原则”或“意义一致原则”,翻译时,中文虽无动词形态变化,但需通过措辞体现其内在逻辑。

    • 技巧:分析谓语动词的单复数形式,理解其强调的重点,在中文中用合适的副词或语序进行对应。
    • 实例
      • 原文:Not only the CEO but also all employees are committed to the sustainability goal.
      • 直译尝试:不仅首席执行官而且所有员工都致力于可持续目标。
      • 优化翻译:致力于可持续目标的,不仅是首席执行官,更包括全体员工。(通过“更包括”体现递进和复数含义)
  2. 逻辑关系的显化 英语并列连词本身已表明关系,但直译成中文的“和”、“或”有时会显得生硬,需要根据上下文,将隐含的逻辑关系显化。

    • 技巧:将“and”译为“、“而”、“;将“or”在否定句中译为“也”;将“not only…but also…”译为“不仅…更…”、“既…又…”。
    • 实例
      • 原文:Effective policy-making and public cooperation are key to addressing climate change.
      • 优化翻译:制定有效政策并与公众通力合作,是应对气候变化的关键。(“并与”比“和”更能体现协同关系)
  3. 语序的调整与重组 中英文表达习惯不同,当并列主语过长或结构复杂时,需打破原文结构,进行重组,以符合中文多用短句、强调话题优先的习惯。

    • 技巧:化“主语并列”为“分句并列”或“动词并列”,将长主语抽离为独立的陈述。
    • 实例
      • 原文:The rapid development of artificial intelligence, the increasing availability of big data, and breakthroughs in computing power are driving this revolution.
      • 直译尝试:人工智能的快速发展、大数据可用性的增加以及计算能力的突破正在推动这场革命。
      • 优化翻译:这场革命的驱动力,源于人工智能的飞速发展、大数据的日益普及,以及计算能力的不断突破。(将主语转为话题,动词“源于”统领三个并列项,更流畅)

结合最新数据的实例与应用展示

并列主语翻译技巧有哪些?-图3
(图片来源网络,侵删)

为了更具体地说明这些技巧在现实语境中的应用,我们引入一组最新的行业数据,根据全球知名市场研究机构Gartner在2023年第四季度发布的最新预测报告,以及中国信息通信研究院《全球数字经济白皮书(2024年)》 的相关数据,我们可以观察到科技领域几个关键驱动因素的并列关系。

以下表格整合了相关数据,用以构建例句:

并列主语核心要素 相关最新数据(2023-2024) 数据来源
生成式人工智能 (Generative AI) 到2026年,超过80%的企业将使用生成式AI的API或模型,或在生产环境中部署生成式AI赋能的应用程序。 Gartner
云计算 (Cloud Computing) 2023年全球云计算市场规模达5,910亿美元,预计未来几年仍将保持15%以上的年增长率。 中国信通院
网络安全 (Cybersecurity) 2023年全球网络安全市场规模预计增长至1,720亿美元,到2027年可能超过2,700亿美元。 Gartner / 行业分析

基于以上权威数据,我们可以构造并翻译包含并列主语的句子:

  • 例句1(简单并列与递进并列)

    • 原文Generative AI, cloud computing, and cybersecurity are identified as the top three strategic technology trends for enterprises in 2024.
    • 生硬翻译:生成式人工智能、云计算和网络安全被确定为2024年企业的三大战略技术趋势。
    • 优化翻译:企业2024年的三大战略技术趋势已然明确:生成式人工智能、云计算,以及网络安全。(使用冒号引出并列项,更符合中文列举习惯)
  • 例句2(逻辑关系显化与数据结合)

    • 原文Not only the widespread adoption of Generative AI (forecasted at over 80% of enterprises by 2026) but also the continuous expansion of the cloud market (exceeding $591 billion in 2023) is reshaping the competitive landscape.
    • 优化翻译重塑竞争格局的,既包括生成式AI的广泛普及(预计到2026年将覆盖超80%的企业),也涵盖云计算市场的持续扩张(2023年规模已超5910亿美元)。(将“not only…but also…”处理为“既包括…也涵盖…”,并将数据作为插入语自然融入,信息层次清晰)
  • 例句3(语序重组与主谓一致处理)

    • 原文The integration of AI capabilities, the scalability of cloud infrastructure, and robust cybersecurity measures together form the cornerstone of digital resilience.
    • 优化翻译:数字韧性的基石,在于融合AI能力、扩展云基础设施,以及构筑稳固的网络安全措施。(将三个名词性并列主语转化为三个动词短语,动态感更强,符合中文表达)

提升翻译质量的进阶考量

在掌握了基本技巧后,还有两个层面值得深入关注:

  1. 文体风格的适配:在正式文件中,并列主语的翻译需严谨、工整;在宣传文案中,则可更具节奏感和感染力,将“A and B”译为“A与B,双轮驱动”或“A携手B”。
  2. 文化语境的理解:某些并列概念在特定文化中有固定译法或优先顺序。“law and order”常译为“法律与秩序”,不宜随意调序或更改。

处理并列主语的翻译,远非简单地进行词语替换,它是一个理解逻辑、解构结构并在目标语言中重建的过程,关键在于,时刻以中文读者的思维习惯和阅读期待为依归,敢于跳出原文的句式束缚,用清晰、地道的中文传递出原文中并列成分之间的微妙关系与核心信息,最终的目标是让译文读起来不像译文,而是用中文自然表达的思想本身,这需要不断的练习、对双语差异的敏锐体察,以及对专业领域知识的持续积累。

分享:
扫描分享到社交APP
上一篇
下一篇