"there are" 是一个非常基础的英语句型,但直接翻译成“有”或“存在”时,常常会显得生硬、不自然,掌握它的翻译技巧,是提升英译中水平的关键一步。
核心翻译原则是:“There be”句型翻译的核心是“转换视角”,即从英语的“存在”视角,转换为中文更习惯的“拥有”、“出现”、“位于”或“描述”等视角。

下面我将从不同层面和语境,为你拆解具体的翻译技巧。
基础翻译:“有” vs. “是”
这是最常见也最容易出错的地方。
直译为“有” (当“有”字句在中文里自然时)
当“there are”后面的名词是具体、可数的事物,并且用“有”字在中文里非常通顺时,可以直接使用。
- There are three apples on the table.
桌子上有三个苹果。
(图片来源网络,侵删) - There are many students in the library.
图书馆里有很多学生。
- There are several solutions to this problem.
这个问题有几种解决方案。
判断标准:问自己一个问题:“A 有 B”这个说法在中文里是否成立?如果成立,通常就可以用“有”。
意译为“是” (当“有”字句别扭时)
当“there are”后面的名词是抽象概念、时间、地点或情况时,如果硬用“有”会非常不自然,这时,常常需要把“there are”结构转化为“是”字句。
-
There are two sides to every story.
- 错误:每个故事有两面。(生硬)
- 正确:凡事都有两面性,或:每个故事都有两面。(更自然)
- 技巧:将
There are two sides转化为...有两面性或...有两面。
-
There are three main reasons for our success.
- 错误:有我们成功的三个主要原因。(语序别扭)
- 正确:我们成功主要有三个原因,或:成功的原因主要有三个。
- 技巧:将
There are three reasons转化为...有三个原因,并调整语序。
-
There are some changes in the plan.
- 错误:计划里有了一些改变。(可以,但不够简洁)
- 正确:计划有了一些改变,或:计划有所改变。
- 技巧:直接省略“里”或“中”,使句子更简洁。
小结:遇到抽象名词或复杂情况时,优先考虑用“是”或调整语序,而不是死守“有”字。
语境化翻译:摆脱“存在”的束缚
在大多数情况下,最好的翻译是完全摆脱“有”或“是”的束缚,根据上下文选择最贴切的动词或表达方式。
表示“出现”、“发生”
当“there are”描述的是某个事件、现象或问题出现时。
- There are signs of economic recovery.
经济复苏的迹象已经显现。 (用“显现”代替“有”)
- There are a few issues we need to address.
我们需要处理几个问题。 (用“处理”这个动作来引出问题)
- Suddenly, there were loud noises from the next room.
突然,隔壁传来了巨大的响声。 (用“传来”这个动态过程来描述)
表示“拥有”、“包含”
当“there are”描述的是一个整体或容器内部包含的东西时。
- There are four seasons in a year.
- 一年有四季。 (可以,但更自然的说法是)
- 一年分为四季。 (用“分为”体现“包含”和“划分”的关系)
- The exhibition has many valuable paintings. (这里用 "has" 代替 "there are")
这次展览展出了许多珍贵的画作。 (用“展出”这个动作来体现“拥有”)
表示“存在”、“位于” (更书面化)
在书面语或文学作品中,为了表达一种客观的“存在感”,可以使用更书面的词语。
- There are various interpretations of this ancient text.
对于这篇古文,存在着多种不同的解读。 (用“存在着”比“有”更正式)
- There once was a king in a faraway land.
很久以前,遥远的地方有一位国王。 (这是文学化的处理,将“there was”的叙事感融入了)
表示“列举”、“分述”
当“there are”用于引出一系列事物或观点时,可以翻译为“……如下”或直接罗列。
- There are three things we need to prepare: food, water, and a tent.
- 我们需要准备三样东西:食物、水和帐篷。
- 我们需要准备的东西如下:食物、水和帐篷。
否定形式 "There aren't / There isn't" 的翻译
它的翻译技巧和肯定形式类似,核心也是视角转换。
- There aren't any easy answers.
- 没有任何简单的答案。 (直译,可以)
- 这个问题没有简单的答案。 (更具体)
- 事情并非那么简单。 (意译,更地道)
- There isn't much time left.
- 没剩下多少时间了。 (非常自然)
- 时间不多了。 (简洁有力)
- There isn't a need to worry.
- 没有必要担心。 (固定搭配)
- 不用担心。 (口语化)
疑问形式 "Are there... / Is there...?" 的翻译
疑问句的翻译同样需要灵活处理。
- Are there any seats left?
- 还有座位吗? (最自然的口语翻译)
- 还有剩余的座位吗? (稍正式)
- Is there a bank nearby?
- 附近有银行吗? (标准翻译)
- 附近能找到银行吗? (换个问法)
- Why are there so many people here?
- 为什么这里有这么多人? (直译)
- 怎么这么多人都在这儿? (更口语化、更地道的问法)
总结与技巧速查表
| 英文结构 | 中文直译 (常不自然) | 推荐翻译技巧 | 例子 |
|---|---|---|---|
| There are + 具体事物 | 桌子上有... | 直译为“有” (当通顺时) | There are books on the desk. -> 桌子上有书。 |
| There are + 抽象概念 | 有三个原因... | 转换为“是”字句或调整语序 | There are three reasons. -> 原因有三个。/有三个原因。 |
| There are + 事件/现象 | 有一些迹象... | 使用动态动词,描述“出现” | There are signs. -> 迹象已经显现。/出现了...迹象。 |
| There are + 容器/整体 | 一年有四季... | 使用“包含”类动词 | There are four seasons. -> 一年分为四季。 |
| There are (否定) | 没有简单的答案... | 直译“没有”或意译 | There aren't easy answers. -> 没有简单的答案。/事情没那么简单。 |
| There are (疑问) | 有座位吗? | 根据语境选择最自然的问法 | Are there seats? -> 还有座位吗?/有位子吗? |
最终建议:
不要把 "there are" 当成一个固定的“存在”符号来翻译,把它看作一个信号,提醒你:“接下来要描述某个事物/情况的存在了,请根据中文的表达习惯,选择最合适的方式来呈现它。”
最好的方法是多读、多看、多模仿地道的中文表达,培养语感,这样在翻译时就能自然而然地选择出最贴切的词语。
