查作网

there are 翻译技巧

"there are" 是一个非常基础的英语句型,但直接翻译成“有”或“存在”时,常常会显得生硬、不自然,掌握它的翻译技巧,是提升英译中水平的关键一步。

核心翻译原则是:“There be”句型翻译的核心是“转换视角”,即从英语的“存在”视角,转换为中文更习惯的“拥有”、“出现”、“位于”或“描述”等视角。

there are 翻译技巧-图1
(图片来源网络,侵删)

下面我将从不同层面和语境,为你拆解具体的翻译技巧。


基础翻译:“有” vs. “是”

这是最常见也最容易出错的地方。

直译为“有” (当“有”字句在中文里自然时)

当“there are”后面的名词是具体、可数的事物,并且用“有”字在中文里非常通顺时,可以直接使用。

  • There are three apples on the table.

    桌子上有三个苹果。

    there are 翻译技巧-图2
    (图片来源网络,侵删)
  • There are many students in the library.

    图书馆里有很多学生。

  • There are several solutions to this problem.

    这个问题有几种解决方案。

判断标准:问自己一个问题:“A 有 B”这个说法在中文里是否成立?如果成立,通常就可以用“有”。

意译为“是” (当“有”字句别扭时)

当“there are”后面的名词是抽象概念、时间、地点或情况时,如果硬用“有”会非常不自然,这时,常常需要把“there are”结构转化为“是”字句。

  • There are two sides to every story.

    • 错误:每个故事有两面。(生硬)
    • 正确:凡事都有两面性,或:每个故事都有两面。(更自然)
    • 技巧:将 There are two sides 转化为 ...有两面性...有两面
  • There are three main reasons for our success.

    • 错误:有我们成功的三个主要原因。(语序别扭)
    • 正确:我们成功主要有三个原因,或:成功的原因主要有三个。
    • 技巧:将 There are three reasons 转化为 ...有三个原因,并调整语序。
  • There are some changes in the plan.

    • 错误:计划里有了一些改变。(可以,但不够简洁)
    • 正确:计划有了一些改变,或:计划有所改变。
    • 技巧:直接省略“里”或“中”,使句子更简洁。

小结:遇到抽象名词或复杂情况时,优先考虑用“是”或调整语序,而不是死守“有”字。


语境化翻译:摆脱“存在”的束缚

在大多数情况下,最好的翻译是完全摆脱“有”或“是”的束缚,根据上下文选择最贴切的动词或表达方式。

表示“出现”、“发生”

当“there are”描述的是某个事件、现象或问题出现时。

  • There are signs of economic recovery.

    经济复苏的迹象已经显现。 (用“显现”代替“有”)

  • There are a few issues we need to address.

    我们需要处理几个问题。 (用“处理”这个动作来引出问题)

  • Suddenly, there were loud noises from the next room.

    突然,隔壁传来了巨大的响声。 (用“传来”这个动态过程来描述)

表示“拥有”、“包含”

当“there are”描述的是一个整体或容器内部包含的东西时。

  • There are four seasons in a year.
    • 一年有四季。 (可以,但更自然的说法是)
    • 一年分为四季。 (用“分为”体现“包含”和“划分”的关系)
  • The exhibition has many valuable paintings. (这里用 "has" 代替 "there are")

    这次展览展出了许多珍贵的画作。 (用“展出”这个动作来体现“拥有”)

表示“存在”、“位于” (更书面化)

在书面语或文学作品中,为了表达一种客观的“存在感”,可以使用更书面的词语。

  • There are various interpretations of this ancient text.

    对于这篇古文,存在着多种不同的解读。 (用“存在着”比“有”更正式)

  • There once was a king in a faraway land.

    很久以前,遥远的地方有一位国王。 (这是文学化的处理,将“there was”的叙事感融入了)

表示“列举”、“分述”

当“there are”用于引出一系列事物或观点时,可以翻译为“……如下”或直接罗列。

  • There are three things we need to prepare: food, water, and a tent.
    • 我们需要准备三样东西:食物、水和帐篷。
    • 我们需要准备的东西如下:食物、水和帐篷。

否定形式 "There aren't / There isn't" 的翻译

它的翻译技巧和肯定形式类似,核心也是视角转换。

  • There aren't any easy answers.
    • 没有任何简单的答案。 (直译,可以)
    • 这个问题没有简单的答案。 (更具体)
    • 事情并非那么简单。 (意译,更地道)
  • There isn't much time left.
    • 没剩下多少时间了。 (非常自然)
    • 时间不多了。 (简洁有力)
  • There isn't a need to worry.
    • 没有必要担心。 (固定搭配)
    • 不用担心。 (口语化)

疑问形式 "Are there... / Is there...?" 的翻译

疑问句的翻译同样需要灵活处理。

  • Are there any seats left?
    • 还有座位吗? (最自然的口语翻译)
    • 还有剩余的座位吗? (稍正式)
  • Is there a bank nearby?
    • 附近有银行吗? (标准翻译)
    • 附近能找到银行吗? (换个问法)
  • Why are there so many people here?
    • 为什么这里有这么多人? (直译)
    • 怎么这么多人都在这儿? (更口语化、更地道的问法)

总结与技巧速查表

英文结构 中文直译 (常不自然) 推荐翻译技巧 例子
There are + 具体事物 桌子上有... 直译为“有” (当通顺时) There are books on the desk. -> 桌子上有书。
There are + 抽象概念 有三个原因... 转换为“是”字句或调整语序 There are three reasons. -> 原因有三个。/有三个原因。
There are + 事件/现象 有一些迹象... 使用动态动词,描述“出现” There are signs. -> 迹象已经显现。/出现了...迹象。
There are + 容器/整体 一年有四季... 使用“包含”类动词 There are four seasons. -> 一年分为四季。
There are (否定) 没有简单的答案... 直译“没有”或意译 There aren't easy answers. -> 没有简单的答案。/事情没那么简单。
There are (疑问) 有座位吗? 根据语境选择最自然的问法 Are there seats? -> 还有座位吗?/有位子吗?

最终建议:

不要把 "there are" 当成一个固定的“存在”符号来翻译,把它看作一个信号,提醒你:“接下来要描述某个事物/情况的存在了,请根据中文的表达习惯,选择最合适的方式来呈现它。”

最好的方法是多读、多看、多模仿地道的中文表达,培养语感,这样在翻译时就能自然而然地选择出最贴切的词语。

分享:
扫描分享到社交APP
上一篇
下一篇