在翻译实践中,重复是一种常见且复杂的现象,它不仅是原语文本风格的体现,更是译者需要精心处理的技巧,处理得当,能忠实传达原文的韵律和强调;处理不当,则可能使译文显得臃肿、生硬,甚至偏离原意,对重复技巧的把握,是衡量译者专业水准的重要标尺。

重复的功能:从冗余到修辞
重复远非简单的词语复现,在源语言中,它承担着多重功能:
- 信息强调:通过重复关键词语,作者意在加深读者印象,突出核心信息。
- 结构衔接:在段落或篇章中,重复的词语或句式可以起到串联思想、增强逻辑性的作用。
- 韵律营造:尤其在诗歌和演讲辞中,重复是创造节奏感和音乐美的重要手段。
- 风格体现:某些作者或文体(如法律文本、技术文档)会通过特定形式的重复来体现其严谨性或专业性。
译者的首要任务,是精准识别源文本中重复的“意图”,判断其是功能性、修辞性,还是仅仅是语言习惯使然。
核心处理策略:保留、转换与省略
面对重复,译者通常有三种基本策略,需根据具体语境灵活选用。
保留重复 当重复是原文的核心修辞手段或风格特征时,直译往往是最佳选择,这在处理排比、反复等修辞格时尤为常见。
- 原文示例: "Government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth."
- 经典译文: “民有、民治、民享的政府永世长存。” 此译文中,“民”字的重复巧妙地对应了原文三个“people”的重复,既保留了原文的磅礴气势,又符合中文的表达习惯。
转换重复 由于英汉语言在结构和表达习惯上存在巨大差异,有时直接保留重复会使译文不堪卒读,需要将重复转换为符合中文习惯的其他形式。
- 同义词/近义词替换:避免中文表达单调。
- 原文: "The problem is difficult, complex and challenging."
- 译文: “这个问题困难、复杂且富有挑战性。” (“困难”与“挑战性”形成呼应,避免字面重复。)
- 代词指代:用代词替代重复出现的名词,使行文简洁。
- 改变句式结构:通过合并句子、改变语序等方式,从根本上消除不必要的重复。
省略重复 当重复在源语言中属于语法强制性要求(如英语中某些结构的重复),而在目标语(中文)中属于冗余时,应果断省略。
- 原文: "He opened his eyes and adjusted his tie."
- 译文: “他睁开眼,整了整领带。” 中文无需重复“他的”,省略后更显凝练。
实战难点与最新行业视角
在技术文档、新闻稿和学术论文等实用文体中,术语和关键概念的重复处理尤为关键,过去,为避免重复,译者倾向于使用大量同义词,但这可能导致概念模糊,影响信息的精确性,近年来,随着全球化信息传播对“一致性”的要求达到前所未有的高度,行业观念正在发生转变。
特别是在机器翻译(MT)和译后编辑(MTPE)成为主流的今天,保持术语和关键表述的绝对统一,是保障翻译质量的核心,国际标准化组织(ISO)发布的ISO 17100:2015翻译服务标准,就明确要求在整个翻译项目中保持“术语一致性”,这意味着,对于核心概念,有意识的、准确的重复,远比为了“文采”而牺牲清晰度更为重要。
为了更直观地展示当前语言服务行业对一致性与重复处理的重视程度,我们参考了全球知名的语言服务市场研究机构CSA Research的最新年度报告,其中揭示了行业在质量评估上的关键考量因素。
| 质量评估核心维度 | 具体描述 | 与“重复”处理的关联 |
|---|---|---|
| 准确性 | 信息传递无误,无遗漏、增添或扭曲。 | 不恰当的省略或转换可能导致关键信息丢失。 |
| 一致性 | 术语、短语和表述在整个文档及项目范围内保持统一。 | 强调对关键术语进行有意识的“重复”,而非随意替换。 |
| 流畅性 | 译文符合目标语习惯,读起来自然流畅。 | 灵活运用转换或省略法,消除源语强制重复带来的生硬感。 |
| 风格适配 | 译文风格与原文及客户要求相匹配。 | 判断原文重复是功能性还是风格性,并决定在译文中保留或调整。 |
表格数据来源:CSA Research,《全球语言服务市场:2023年年度报告》,数据采集自全球主要语言服务提供商和终端企业客户的质量管理体系。
这份权威数据清晰地指出,“一致性”是现代语言服务业的生命线,对于网站站长、内容创作者和译者而言,这意味着在处理产品说明、用户协议、品牌文案等材料时,核心术语必须在全文乃至全平台范围内保持高度一致的“重复”,任何出于“文采”考虑的随意变换,都可能被视为重大质量缺陷,影响品牌的E-A-T(专业性、权威性、可信度)表现。
培养处理重复的敏感度
要提升这方面的能力,译者可以:
- 加强双语修养:深入理解两种语言的本质差异,是做出正确判断的基础。
- 进行大量对比阅读:分析优秀译作如何处理重复现象,是极佳的学习途径。
- 建立术语库和风格指南:在项目开始前,明确关键术语的译法和对重复的处理原则。
- 善用技术工具:翻译记忆库(TM)和术语库(TB)能有效保证一致性重复,而语料库工具则能为同义词转换提供参考。
翻译中的重复,如同一面镜子,映照出译者在忠实与流畅、形式与内容之间寻找平衡点的智慧,它不是一道非此即彼的选择题,而是一个需要细致考量、反复权衡的艺术过程,在信息准确性与传播效率至上的当下,对重复的精准拿捏,恰恰是专业译者创造核心价值的体现,每一次对重复的成功处理,都是向目标读者交付清晰、可信、专业内容的关键一步。
