- 信:忠实原文,准确、不歪曲、不遗漏地表达原文的内容。
- 达:通顺流畅,译文必须通顺明白,符合现代汉语的语法习惯,没有语病。
- 雅:优美典雅,在“信”和“达”的基础上,力求语言优美,能体现原文的风格和韵味。
要达到这三个标准,需要掌握一系列具体的方法和技巧,以下我将从基本原则、具体技巧和实战步骤三个层面为您详细解析。

基本原则:先理解,再翻译
在动笔之前,必须先通读全文,做到以下几点:
- 把握整体:了解文章的作者、时代背景、写作目的和主要内容,是史书、是散文、是寓言还是奏章?不同的文体,风格和用词都不同。
- 联系语境:理解一句话,不能脱离上下文,一个词在A句中是这个意思,在B句中可能是另一个意思,语境是词义最好的“裁判”。
- 识别句式:文言文有自己独特的句式,如判断句、被动句、倒装句、省略句等,识别它们是准确翻译的前提。
具体翻译技巧(“六字诀”)
这是翻译过程中最核心、最实用的操作方法,可以概括为 “留、删、补、换、调、变” 六个字。
留 —— 保留原词,古今异义
对于一些专有名词和至今仍在使用或意义基本不变的词语,可以直接保留。
- 人名、地名、官职名、年号、书名、朝代名等。
- 例:
庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。 - 译:
庆历四年的春天,滕子京被贬官到巴陵郡做太守。 - (
庆历、滕子京、巴陵郡均保留)
- 例:
- 至今仍沿用的词语。
- 例:
山、水、风、月、心、手等。
- 例:
删 —— 删除不译,无实义
文言文中有些词语,在现代汉语里是多余的,没有实际意义,翻译时应予以删除。
- 发语词:位于句首,表示议论、推测、感叹等,如
夫、盖、惟。- 例:
夫战,勇气也。 - 译:
打仗,靠的是勇气。(夫字不译)
- 例:
- 句首发语词:
盖、夫、且夫等。- 例:
盖余所至,比好游者尚不能十一。 - 译:
(我)到达的地方,比起喜欢游览的人还不到十分之一。(盖字不译)
- 例:
- 句末语气词:
也、矣、焉、耳、乎、哉等。- 例:
此诚危急存亡之秋也。 - 译:
这真是决定生死存亡的紧急关头啊。(也字不译,但可酌情用语气词“啊”来体现语气)
- 例:
- 凑足音节的衬字:
之、其、者等。- 例:
公将鼓之。 - 译:
鲁庄公将要下令击鼓进军。(之是凑足音节的,不译)
- 例:
补 —— 增补成分,成分省略
文言文常常省略句子成分,如主语、谓语、宾语、介词等,翻译时,必须根据上下文将这些成分补充出来,使句子完整通顺。
- 省略主语。
- 例:
(渔人)便舍船,从口入。(前句主语是“渔人”,后句承前省略) - 译:
(渔人)就丢下船,从洞口进去。
- 例:
- 省略谓语。
- 例:
一鼓作气,再(鼓)而衰,三(鼓)而竭。 - 译:
第一次击鼓能振作士兵的勇气,第二次(击鼓)勇气就衰落了,第三次(击鼓)勇气就耗尽了。
- 例:
- 省略宾语。
- 例:
权以(之)示群下。 - 译:
孙权把(它)给手下的官员们看。
- 例:
- 省略介词。
- 例:
林尽(于)水源。 - 译:
森林在水源的尽头消失了。
- 例:
- 补充量词:古代汉语量词不发达,数词后常直接跟名词,翻译时要加上相应的量词。
- 例:
马之千里者,一食或尽粟一石。 - 译:
能日行千里的马,吃一顿有时能吃尽一石粮食。(一石前补充量词)
- 例:
换 —— 替换词语,古今异义
这是最常用也最重要的一步,将文言文的词语替换成现代汉语中意义相同或相近的词语。
- 单音节词换双音节词:这是最主要的替换方式,古代汉语以单音节词为主,现代汉语以双音节词为主。
- 例:
吾→我们,余→我,汝→你,之→的,因→于是/凭借,食→吃,汤→热水。 - 例:
今齐地方千里。 - 译:
现在齐国的土地方圆千里。(地→土地,方→方圆)
- 例:
- 古今异义词:注意同一个词,古今意思可能完全不同。
走:古义为“跑”,今义为“行走”。妻子:古义为“妻子和儿女”,今义为“男子的配偶”。无论:古义为“不要说”,今义为“表示条件关系的连词”。卑鄙:古义为“出身低微,见识浅陋”(多为谦辞),今义为“品行恶劣”。- 例:
率妻子邑人来此绝境。 - 译:
(他)带领妻子和同乡人来到这个与世隔绝的地方。(妻子不能译成“老婆”)
调 —— 调整语序,特殊句式
文言文的语序和现代汉语有很大不同,特别是倒装句,翻译时需要将语序调整过来,使其符合现代汉语习惯。
- 宾语前置:疑问代词作宾语、否定句代词作宾语等,宾语常放在动词前。
- 例:
何陋之有?(即有何陋?) - 译:
有什么简陋的呢? - 例:
孔子云:何陋之有?→孔子说:有什么简陋的呢?
- 例:
- 定语后置:修饰名词的定语通常放在中心词之后。
- 例:
马之千里者(能日行千里的马) - 译:
能日行千里的马
- 例:
- 状语后置:介词结构(作状语)常放在动词之后。
- 例:
战于长勺。 - 译:
在长勺这个地方作战。
- 例:
- 主谓倒装:为了强调或抒发情感,有时会把谓语提到主语前面。
- 例:
甚矣,汝之不惠! - 译:
你真是太不聪明了!(正常语序:汝之不惠,甚矣!)
- 例:
变 —— 变换说法,意译处理
对于一些无法直译,或者直译后意思不通顺、不优美的句子,需要采用意译的方法,即根据其深层含义,用现代汉语的表达方式重新组织语言。
- 运用比喻、借代等修辞格。
- 例:
秋毫不敢有所近。(出自《鸿门宴》) - 直译:`连秋天鸟兽身上
- 例:
